Vyberte si vhodného překladateleChystáte se do Číny a nevíte, jak překonat problém s jazykovou bariérou? Máte obavy, že s angličtinou si nevystačíte? Jak to tedy je, kde se dá sehnat čínský tlumočník, nebo naopak český překladatel znalý čínštiny? Který z nich je výhodný právě pro vás? 

Je dobrý tlumočník prostředek k uzavření výhodného obchodu? To vše a ještě více se dozvíte v našem článku.

 

  • Obchodní komunikace a vztahy s čínskými výrobci a obchodními partnery pomocí tlumočníka čínského jazyka,
  • funkce a kvalifikace místních a zahraničních překladatelů čínštiny.

Jedním z největších problémů, který obvykle vyvstane před zahraniční společností, která jíž navázala obchodní vztahy s čínskými partnery, nebo se teprve chystá spolupracovat s firmami v Číně - je jazyková bariéra. Existují pouze dva způsoby, jak tento problém vyřešit: buď komunikovat s Číňany v angličtině, anebo přizvat k jednání překladatele se znalostí čínského jazyka. Pojďme si nyní přiblížit různé možnosti a pro vhodný výběr porovnat všechny klady a zápory.

Angličtina jako způsob komunikace v Číně.

Tento způsob komunikace s čínskou stranou je zdroj všech druhů nedorozumění a nevyzpytatelných situací. Potíž je v tom, že mnoho exportních čínských manažerů se vyjadřuje v angličtině, která není, upřímně řečeno, příliš dobrá. To platí i pro obchodní korespondenci a ústní jednání. Někteří dokonce angličtinu neovládají vůbec, zato jsou prokuristé firem nebo příbuzní vlastníka čínské společnosti, proto jsou také klíčovými a odpovědnými osobami v oblasti prodeje a vývozu.Tato praxe je celkem běžná  nejen v Číně, ale i ve všech ostatních východních zemích.

Je pravda, že existují i světlé výjimky, ale ty bývají opravdu vzácné. Většinou vše probíhá asi takto: majitel při rozhovoru s potenciálním zaměstnancem, který se uchází o pozici manažera zahraničního obchodu, položí několik otázek v anglickém jazyce. Odpoví-li následně uchazeč více než několika frázemi, je přijat do práce. Vypadá to možná zvláštně, ale jde celkem o běžnou realitu. Vezmeme-li v úvahu, že tento nově přijatý pracovník se bude starat o kontrolu dokladů (smlouvy, certifikáty, exportní deklarace), včetně přepravy, tušíme již, s jakým partnerem budeme asi spolupracovat.

Čínský tlumočník.

Je tu možnost využít služeb Číňanů, kteří mluví českým jazykem a pomohou vám v obchodních vztazích s čínskou stranou. Tento přístup je poněkud lepší než předchozí verze, ale vznikají zde další potíže: čínský překladatel zpravidla hájí jen zřídka zájmy zahraničního klienta a to z různých důvodů - pro příklad: pověřit ho překladem smluv či průvodní dokumentace do češtiny může být pro vás velmi nepříjemnou záležitostí, především z důvodu nekorektnosti výsledného překladu. Kromě toho ve vás nebude vzbuzovat ani pocit důvěry, zvláště kvůli častým případům podvodů a machinací ze strany čínských zástupců nebo překladatelů. Mezi ty nejmenší ''prohřešky'' patří třeba braní úplatků od výrobců. Do závažných pak počítáme spiknutí stran, kdy klient obdrží zmetkové zboží.

Český překladatel se znalostí čínského jazyka.

Tato varianta je nejvíce přijatelná a výhodná. Samozřejmě, že je nezbytné posoudit úroveň vzdělání, jazykové znalosti a odborné zkušenosti dotyčného tlumočníka. Prioritou je především dobrá znalost čínského jazyka.

Dokonce i když Číňané v průběhu jednání nebo písemného styku něčemu nerozumí, lze jim vysvětlit, co znamenají slovní výrazy či obraty. Pouze jedna otázka zde vyvstává - absence kontroly ze strany klienta nad průběhem práce česko-čínského tlumočníka.

Vyřešení tohoto problému je možné pouze v případě, že překladatel čínštiny je zaměstnancem zastupující společnosti, kde je kontrolována jeho práce vedoucím firmy. Koncepce práce v podobném duchu je výhodná zejména tím, že zástupce společnosti může nabídnout firmě komplexní služby kvalifikovaných manažerů, obchodníků, právníků, logistiků a specialistů v různých oblastech podnikání, může jí poskytnout širokou škálu služeb a samotná firma se tak vyhne nutnosti přizvat ke spolupráci více organizací.

Některé zahraniční firmy přijímají překladatele z čínského jazyka nebo manažery na vrcholná pracoviště, která sice nejsou v Číně, ale ani to nemusí být vždy ideální, protože pro zaměstnance je obtížné a často i nemožné, provádět na dálku pravidelnou  inspekci výroby, nebo získávat rychle informace o čínském obchodním partnerovi a jeho současné činnosti.

Potřebujete českého nebo čínského překladatele?

  • Otázky a problémy související s prací čínského tlumočníka, skutečné obchodní situace a pravděpodobnost negativního vývoje při náboru čínského překladatele

Čínský překladatel. Kdo je to?

.. Skutečně trochu zvláštní dotaz, ale pojďme se na to podívat podrobněji.

Návštěva výstavy v Číně vyvolává otázku potřeby čínského tlumočníka, který by se měl účastnit obchodních jednání a za dohodnutou cenu překládat. Podnikatelé většinou nemají zkušenosti v jednání s čínskou stranou a je pro ně přirozené najmout si zde čínského překladatele.

Zkraje by se mohlo zdát, že mnoho argumentů svědčí právě pro volbu místního překladatele: pracují dobře a levně, mohou vše ukázat a vysvětlit, atd. Čínští smluvní partneři českých firem ( cestovní kanceláře, agentury, apod. ) také někdy sami nabízejí speciálně pro účast na expozicích v Číně tlumočníky - Číňany jako tlumočníky čínského jazyka. Dejme tomu, že jste se na všem shodli a odletíte do Číny.

Na výstavě v Číně obcházíte spolu s čínským překladatelem stánky, vedete rozhovory s několika společnostmi, pochopitelně i o cenách za čínské zboží. A tady je háček: na výstavě i u stánků vás vidí s čínským překladatelem - Číňanem, což dává ihned impuls k dalšímu sledu náhod a událostí. Skutečností je, že jednáte-li dnes o nákupu čínského zboží nebo objednávce pro podnik, bude třeba již zítra stát váš neznámý překladatel, který si vše šikovně zařídil ( jen tak mezi řečí ) u výstavního stánku a jednat s nimi o procentech ze zakázky.

Vy se o tom nikdy nedozvíte. Můžete se pouze dovtípit. Jak? Chce to trochu trpělivosti. Výsledek je takový - podnik nadsazuje cenu čínského zboží ještě při jednáních minimálně o 5-7 %. Je to běžná praxe v Číně a zejména na výstavách. Dobře, budiž. Tak to chodí na výstavě...

Po zaplacení provize vašemu čínskému překladateli (o které vy ani netušíte)  se vždy čínská firma, s níž jste vedli na výstavě v Číně jednání, z jakéhosi důvodu distancuje od povinnosti dodržet slibované standardy kvality, které deklarují na výstavách Číny. Závěrem vám vyrobí absolutně nepotřebné čínské zboží. V lepším případě u druhé nebo třetí dodávky. Proč? Vždyť vám byli doporučeni i vaším čínským překladatelem, který je přece odborník!

Jsou i situace, kdy si někteří podnikatelé vezmou čínského tlumočníka  - Číňana, aby též za menší poplatek prováděl kontrolu výroby nebo nákupu čínského zboží. Cena za takovou neopatrnost je velmi vysoká. Pokoušet se v tomto případě pochopit Číňana, resp. čínského překladatele, je ztrátou času - je to především otázka mentality.

Sečteno a podtrženo - vy zásobujete svůj sklad špatným zbožím za vysokou částku ( nezapomeňte, že nakupovat můžete dokonce od zprostředkovatele ). Zajisté vám nyní konečně došlo, jak je to s vyplacenými procenty čínskému překladateli a proč vám vyrobili ( prodali ) podprůměrné čínské zboží. Věřte, že těchto triků s čínskými překladateli je víc než dost.

Naše společnost má možnost nabídnout vám prověřené jednotlivce z řad překladatelů čínského jazyka, manažerů a dalších odborníků, kteří se vám budou plně věnovat při řešení všech vašich otázek týkajících se podnikání v Číně.